Что евреи желают друг другу? Справочник по приветствиям

Ниже приведены традиционные еврейские фразы и выражения, которые помогут ответить на эти и другие вопросы.

Приветствия на шабат и новую неделю
Шабат а-гаддоль — великая суббота
Шабат шалом

На иврите буквально означает пожелание мирной субботы. Это уникальное приветствие, которое можно использовать в любое время в шабат, хотя общепринято произносить его в завершение субботней церемонии каббалат шабат.


Гут Шабес

Это аналогичное выражение на идиш дословно означает «хорошего шабата». Подобно выражению «шабат шалом», его используют, приветствуя каждого человека в шабат. По своему опыту я знаю, что приветствием «Гут Шабес» можно чествовать в обычном разговоре или при встрече людей, в то время, как «шабат шалом» больше используется в завершение ритуала каббалат шабат.


Шавуа тов

В переводе с иврита — «хорошей (доброй) недели». Приветствие используется после ритуала Авдалы (церемония, отмечающая завершение шабата), чтобы пожелать кому-то хорошей наступающей недели.

Праздничные приветствия


Хаг Самеах

С иврита переводится, как «С праздником!» или «Радостного праздника!». Это приветствие произносится на любой праздник, но особенно подходит для праздничных дней в Суккот, Шавуот и Песах, традиционные религиозные праздники паломничества, восхождения к Иерусалимскому Храму — «шалош регалим» (все остальные тоже являются праздниками, но не такими, как эти).


Гут Ём тов

На идиш — «хороших праздников». Это приветствие используется для любого праздника, не обязательно религиозного.


Ле-шана това

Дословно в переводе с иврита «на добрый год». Общее приветствие на Рош ѓа-шана и Дни трепета. В эти дни говорят «Ле-шана това тикатев вэ-тихатем» (Да будешь ты вписан в Книгу Жизни и скреплён печатью на добрый год).


Цом каль — лёгкого вам поста

Цом каль — это лучшее выражение, которым можно приветствовать людей в Йом Кипур. Пожалуйста, не желайте в этот день: «Счастливого (радостного) Йом Кипура»; это вовсе не тот праздник, к которому подходит такое приветствие.


Другие выражения


Шалом

На иврите — «мир», «покой». Выражение, которое произносят, встречаясь или прощаясь.


Шалом Алейхем или Шолем Алейхем

С иврита и идиш переводят, как «мир тебе» или «мир дому твоему». Это традиционное приветствие. В Америке обычно используют вариант на идиш. Выражение похоже на арабское приветствие «ас-саляму алейкум» (не удивляйтесь: иврит и арабский языки из одной семитской семьи).

Шолом Алейхем — имя знаменитого еврейского писателя, известного своими замечательными повестями и рассказами, некоторые из них были положены в основу знаменитого мюзикла «Скрипач на крыше».

Ответить на приветствие «Шалом Алейхем или Шолем Алейхем« можно словами «Алейхем Шалом», то есть «и тебе (желаю) мира».


Мазаль тов

Это выражение можно перевести с иврита и идиш, как пожелание «хорошей судьбы». Это традиционный способ выразить своё приветствие. «Мазаль тов!» — правильный и традиционный ответ, если вы услышали, что человеку предстоит обручение или женитьба (замужество); что у кого-то родился ребёнок или ребёнок становится подростком 12 или 13 лет:  возраст бар (бат)-мицвы.

Можно также поздравить кого-то с получением новой работы, с окончанием школы (колледжа, университета и пр.) или с каким-то другим радостным событием.

Имейте в виду, что это выражение нельзя использовать по любому поводу; как, например, «желаю удачи» в будущем, напротив, это выражение передаёт счастье и наслаждение от того события, которое уже произошло в жизни человека.


Йешар коах

С иврита переводится, как «[чтобы ты и дальше пользовался] силой прямо [по назначению]». Это отличный способ поздравить кого-то за исполнение мицвы или другого доброго дела. По сути, этими словами вы желаете, чтобы некто продолжал неуклонно совершать добрые дела, и вы с должным почтением осознаёте усилия, которые он вкладывает в свою работу. Чаще всего мы используем это пожелание в синагоге, дабы поздравить кого-то, принявшего успешное участие в исполнении мицвот. Строго говоря, это форма обращения, соответствующая мужскому роду. Некоторые используют женскую форму данного выражения, проявляя чувства к женщине, но это выглядит не типично.


Ле-Хаим

Это выражение переводится, как «к жизни» или «за жизнь». Это традиционный тост, который вы предлагаете перед поднятием бокала с вином  или других алкогольных напитков.

Можно сравнить с традиционным тостом «За здравие!» на русском языке.


Гезундхайт

На идиш «будь здоров! На здоровье». Это хороший ответ чихнувшему человеку. Такое же выражение используется и на немецком языке (идиш основан на немецком языке) и весьма распространено среди не евреев. Я думаю, что стоит отметить следующее: некоторые не евреи сказали мне, что боятся обидеть евреев, пожелав им «bless you» (благослови тебя), и поэтому используют выражение из языка идиш — гезундхайт.

автор текста: Трэйси Р. Рич

ИСТОЧНИК: Judaisnm 101

Нажимая на «Нравится» или «Поделиться ссылкой», вы выполняете заповедь распространения Торы!

blog comments powered by Disqus