Вышел в свет перевод трактата Макот

Вавилонский ТалмудВавилонского Талмуда.

Уже полгода он в продаже. Московское издательство "Книжники".

До сих пор переводов этого трактата на русском языке не было. Ни Мишны, ни Гмары. Мы первые.

Осуществлен он теми же силами, что и перевод трактата Брахот (вышел весной этого года). И по той же схеме. Текст представляет собой пшат Гмары, то есть самое основное. Сделано так специально – ибо наш перевод предназначен для тех, кто лишь начинает изучать Талмуд. Не учебник-самоучитель, а книга-помощница. По ней человек входит в тематику Гмары. Или закрепляет то, что выслушал на еврейском уроке. Или готовится к новому уроку. А также повторяет пройденное давно или недавно.

 

Переведено каждое слово, комментарий дан для связки текста, главным образом – из Раши. В конце книги, как всегда дан справочный материла: словарь основных терминов, список талмудистов, имена которых приведены в трактате.

Наш перевод можно просто читать – и все будет понятно. Пусть не до захватывающих глубин. Ну так и нырять в океан учат, начиная с самой поверхности. Нырни на метр – затаи дыхание, научись дышать под водой, а дальше пойдет.

Талмуд – глубоководный океан. Практически у него нет дна. Надо освоить то, что нам по силам. Ориентироваться в нем, уметь в нем жить. Пусть он нас начнет звать и привлекать – это зависит от нас. Так, чтобы очень скоро было мучительно больно прожить хотя бы день своей жизни без диалогов наших мудрецов!

Только не спрашивайте, как этот том приобрести. Переводчик не знает!

==

Читая Талмуд – становишься евреем. Изучая Талмуд – становишься мудрецом.

Написано в книге Теилим от имени царя Давида: "Обрадовался я, когда мне сказали: в Храм Всевышнего идем". Наш трактат так толкует эти слова. Сказал царь Давид, обращаясь к Творцу: "Я слышал, как за моей спиной говорят люди: когда же наконец умрет этот старец и придет его сын Шломо, чтобы построить Иерусалимский храм, куда мы пойдем отметить праздник Торы! И обрадовался я тому, что люди хотят служить Тебе".

Всевышний сказал Давиду: "Один день в твоих дворах лучше тысячи". Эти слова тоже записаны в книге Теилим. Они означают: "Один день, когда ты, Давид, занят изучением Торы, Мне приятней, нежели тысяча жертв, которые в будущем принесет Мне на жертвеннике твой сын Шломо".

Один день изучения евреем Торы приятней Всевышнему, чем тысяча жертвоприношений в Иерусалимском храме! Такова сила и важность учения.

Изучая Тору и Талмуд, мы приближаем восстановление Третьего Иерусалимского храма. Да поможет Всевышний Своему народу на этом трудном и необходимом пути!

 

P.S.:

Смотрите также ответ на вопрос: Где купить мои переводы трактатов Талмуда в Израиле?

* * *

Талмуд – свод правовых и морально-этических положений иудаизма, охватывающий Мишну – основу еврейской устной традиции и Гемару – дискуссии, которые велись законоучителями Земли Израиля и Вавилонии на протяжении пяти столетий, и представляет собой основной источник Устной Торы. Различаются Вавилонский и Иерусалимский Талмуды; Вавилонский Талмуд обладает большим авторитетом и является основным предметом традиционной еврейской системы обучения.

В настоящий том, третий из многотомного издания, вошел оригинальный текст и русский перевод трактата Макот из раздела Незикин Вавилонского Талмуда. В основе издания лежит принцип общедоступности, оно призвано помочь читателю самостоятельно познакомиться с полным текстом Талмуда на русском языке. Перевод сопровождается краткими комментариями, опирающимися на комментарии крупнейшего средневекового ученого-талмудиста Раши. В дальнейшем планируется выпустить в свет перевод всех трактатов Талмуда.

Новые комментарии: