Работа на 30 лет

МОСКВА, 29 февраля 2016 (АЕН) – Издательство "Книжники" при поддержке Федерации еврейских общин России и еврейского общинного центра "ХАБАД Маор" в Санкт-Петербурге выпустило в свет первый том Вавилонского Талмуда, трактат "Брахот" на русском языке.

Первое издание выпущено тиражом в 3000 экземпляров.

Талмуд – свод правовых и морально-этических положений иудаизма, охватывающий Мишну – основу еврейской устной традиции и Гемару – дискуссии, которые велись законоучителями Земли Израиля и Вавилонии до донца V в. н.э.

В интервью Агентству еврейских новостей главный редактор издательства "Книжники" Борух Горин рассказал о том, как возникла идея такого проекта, чем новое издание Талмуда отличается от других и как долго читателям придется ждать последнего тома.

 

- Как возникла идея издания Вавилонского Талмуда на русском языке?

- Мысль о том, что подобное издание нужно, возникла уже давно. Мы не были первыми, кого она посетила — к примеру, это пытался сделать Институт раввина Адина Штайнзальца.

Мы же десять лет назад учредили в составе издательства "Книжники" серию "Библиотека еврейских текстов" - такой суперамбициозный проект, предполагающий издание основных текстов еврейской классической письменности.

И было понятно, что в их числе рано или поздно окажется и Вавилонский Талмуд. Главным препятствием, которое нас удерживало, был тот факт, что не было русского перевода Мишны.

Ведь Талмуд — это дискуссии еврейских мудрецов по материалам Мишны, и без этого издания не будет понятно, о чем они дискутируют.

Перевод Мишны был закончен в этом году, а в прошлом году, когда стало ясно, что этот проект уверенно идет к окончанию, мы задумались о переводе Вавилонского Талмуда.

- Существуют разные концепции перевода Талмуда. Какую выбрало издательство "Книжники"?

- Поскольку уже существует ряд переводов Талмуда на другие языки, то у нас была развилка возможностей выбрать тот или иной метод. После анализа потенциальной читательской аудитории мы пришли к выводу, что наш читатель — это человек, никак не аффилированный с еврейскими текстами, но умеющий работать с академически изданными текстами вроде, например, "Восточной коллекции".

Поэтому мы выбрали метод поточного перевода с буквальным переводом слов. Что касается комментариев, они будут врезаны в сам текст и будут пояснять значение непонятных читателю слов и логику, которой следует текст.

Надо понимать, что сам текст Талмуда составлен по совсем другим цивилизационным лекалам чем сейчас (там, к примеру, нет знаков препинания) и на особом, "птичьем" языке — я бы назвал его "профессиональным жаргоном законоучителей".

Здесь слово далеко не всегда означает то, что оно должно означать в буквальном переводе с арамейского языка, на котором Талмуд формально написан.

- Как Вам удалось найти переводчика?

- Здесь нам повезло. Когда мы поняли, что мы хотим, то начали искать коллектив переводчиков, и тут нас вышло руководство петербургского центра "ХАБАД Маор".

У них была схожая проблема, но с другой стороны: было финансирование для перевода, были переводчики, но совершенно не было опыта в издательских делах. И, зная нас, они обратились с предложением о сотрудничестве.

Поскольку оно совпало с нашими намерениями, то, конечно же, было принято. Перевод был основан на наработках раввина Реувена Пятигорского, которые он десятилетиями разрабатывал для своих учеников.

Однако, когда мы получили перевод, стало понятно, что нужно решить — каков будет дизайн книги, поскольку русский текст с учетом комментариев превосходил еврейский, а мы стремимся дать текст-билингву, чтобы люди, читающие наше издание, могли бы дискутировать с теми, кто читал другие издания Талмуда, где на определенных страницах есть определенные слова, приводя не сами цитаты из Талмуда, а ссылаясь на номера страниц.

В итоге, после совещания с главным художником нашего издательства Андреем Бондаренко была придумана следующая схема — на странице с еврейским текстом Талмуда выделяются цветом те строки, которые переводятся и комментируются на левой стороне разворота.

В итоге на одну страницу талмудического текста у нас уходит 8-9 разворотов.

- Предполагаются ли какие-то исторические комментарии к тексту?

- Нет. Наш комментарий — это именно разъяснения слов, а не эссе по их поводу. Мы также не будем печатать отдельно на страницах комментарии Раши и тосафистов, поскольку сам перевод был бы невозможен без трудов Раши, они активно используются в переводе, и мы хотели бы избежать дубляжа.

- Издание следует стандарту "один трактат — один том"?

- Из-за комментариев размер публикации существенно вырос и в этот том вошла половина трактата "Брахот". В среднем на трактат будет уходить по два тома (впрочем, есть и исключения — на трактат "Сангедрин" запланировано четыре тома).

- Как долго по Вашей оценке продлится проект?

- По нашим оценкам, все издание Талмуда уместится в 75 томов. Мы предполагаем издавать по два тома в год. Получается не менее тридцати лет.

Если будет повышенный интерес со стороны читателей и спонсоров, то, вероятно, количество томов будет увеличиваться. В случае же отсутствия интереса издание замедлится.

Семен Чарный

источник: http://aen.ru

Нажимая на «Нравится» или «Поделиться ссылкой», вы выполняете заповедь распространения Торы!

blog comments powered by Disqus