Правильный ли перевод слова Элока?

Ребе,Шалом! Как я писал ранее, в книге "Теилим" с  транслитерацией слов изданной под Вашей редакцией,в молитве от всех  бед написанно: Элока де-Мэир анэни.
 А при переводе написанно:
 Б-г раби Меира, ответь мне!
 Вопрос: Правильный ли перевод слова Элока?
 ведь из третьей заповеди Торы,именем Б-га нельзя никого называть!
 P.S
 При издании новой книги Теилим в литерации слов необходимо указать
 ударения! это очень важно!
 Тода раба
 С уважением М. А.

 

Ответ на вопрос:

Раби Меира называют еще раби Меир Бааль-Анес, Чудотворец. Считается, что,

каждый раз, когда Чудотворец обращался к Творцу, чтобы Тот оказал помощь
евреям, Тот никогда не отказывал.
Теперь, обращаясь к Творцу, мы просим Его: не откажи нам, как не отказывал
раби Меиру.
Именно такой смысл имеет наше обращение - Элока раби Меира.

С уважением, рав Реувен Пятигорский