Русский перевод Вавилонского Талмуда - масштабный книгоиздательский проект ФЕОР – представлен в Москве


Москва, 4 июля, Благовест-инфо. Первые два тома Вавилонского Талмуда в русском переводе были торжественно представлены 3 июля в Москве, в конференц-зале ТЦ «Европейский». Это беспрецедентное многотомное издание—масштабный книгоиздательский проект Федерации еврейских общин России (ФЕОР), рассчитанный примерно на 30 лет. Презентация стала центральным событием I Всероссийского съезда молодых активистов еврейских общин, который собрал около 700 представителей из 40 городов России.

 

Руководитель департамента общественных связей ФЕОР и главный редактор издательского дома «Книжники» Борух Горин отметил, что выпуск русского перевода Вавилонского Талмуда – это «историческое событие, не имеющее прецедента в истории издания еврейской книжности». По его словам, в полном объеме текст Вавилонского Талмуда никогда прежде не переводился на русский язык; как и многие другие памятники еврейской письменности, он издавался частично, без четкой издательской концепции. Теперь же есть надежда получить около 30 томов текстов, которые являются основой традиционной еврейской системы обучения. Талмуд – свод правовых и морально-этических положений иудаизма, охватывающий Мишну – основу еврейской устной традиции и Гемару – дискуссии, которые велись законоучителями Земли Израиля и Вавилонии на протяжении пяти столетий, и представляет собой основной источник Устной Торы, напоминает сайт издательства.

Руководитель переводческой группы, выполнившей перевод первых томов (трактата «Брахот») с иврита и арамейского -- раввин  Реувен Пятигорский (Израиль), который начал эту работу еще в 1970-х гг. в СССР. Как пояснил Б. Горин, издатели рассчитывали на широкого читателя, поэтому текст древнего еврейского памятника снабжен расширительным комментарием, опирающимися на комментарии крупнейшего средневекового ученого-талмудиста Раши. Издание адресовано не только профессионалам, изучающим древнюю книжность, но и тем, кто «готов учиться», -- предполагается, что русский перевод Вавилонского Талмуда даст толчок для дальнейшего развития еврейского образования на всех уровнях, а также для академических исследований. Интерес к новому изданию превзошел все ожидания издателей, продолжил Б. Горин: первый тираж (1000 экз.) этой книги  они рассчитывали продавать в течение двух лет, но он уже почти весь разошелся, планируется  допечатка в объеме 2-3 тыс. экз.

По словам Б. Горина, издание русского перевода Вавилонского Талмуда – событие не только религиозной, но и общественной жизни в России, поскольку оно позволяет «демифологизировать» представления об иудаизме, основанные на вырванных из контекста фрагментах древних законоучительных памятников и «не имеющие никакого отношения к реальности». Возможность прочитать Талмуд по-русски и в полном объеме может в какой-то мере «менять устои общества, взаимоотношения людей», считает издатель.

Издание Талмуда приветствовал главный раввин России Берл Лазар, который связывает с этим событием «новый этап в развитии еврейской жизни в России».  Он также надеется, что возможность читать Талмуд по-русски  стимулирует новые формы еврейского образования. «Когда мы изучаем Слово Божие, мы выясняем, что Бог хочет от нас. Именно потому, что люди не читают, не изучают эти тексты, мир становится все более опасным», -- сказал он. По словам Б. Лазара, евреи исторически расположены к такому изучению: «Нас называют «народ Книги», но мы еще и «народ вопросов». Текст Талмуда вызывает множество вопросов, и мы хотим глубже узнавать, задавать вопросы еще и еще, вести внутреннюю борьбу за истину. Недаром в конце трактата «Брахот» мы читаем: «Мудрецам Торы нет покоя ни в этом мире, ни в грядущем», -- процитировал главный раввин фрагмент из нового издания.

История создания Вавилонского Талмуда относится к первым векам нашей эры, но изучение этого памятника сегодня имеет значение не только для историков, оно помогает найти ключ к пониманию важнейших проблем современности. Этим занимается раввин Авраам Штейнберг, который является известным профессором-нейрохирургом. Он, как представил его Б. Горин, «консультирует раввинов по поводу медицины, а медиков – по поводу Талмуда». На презентации А. Штейнберг отметил, что Талмуд – это не просто свод религиозных установлений, он охватывает «огромное количество знаний из самых разных сфер – этической, научной, бытовой и т.д.» и в целом «определяет ментальность нашего народа». Медицина за последние 50-60 лет сделала больше открытий, чем за всю историю человечества, продолжил раввин-профессор. Однако древний Талмуд дает базу для интерпретации новых явлений в области биоэтики. По просьбе «Благовест-инфо» он привел примеры: так, в спорах о суррогатном материнстве соответствующие разделы Талмуда играют решающую роль, разъясняя, кто именно является матерью, какие функции выполняет мать. Проблема прекращения жизни – какой момент считать смертью, учитывая современные возможности искусственного поддержания некоторых функций организма? Талмуд тоже дает ответ о «важнейших признаках жизни и смерти», ответил А. Штейнберг.

Президент ФЕОР Александр Борода отметил, что сам факт выхода в свет русского издания Вавилонского Талмуда говорит о том, что еврейское образование уже достигло определенного уровня. «Талмуд – это  книга не для начинающих, а для тех, кто уже изучил Тору, Шулхан арух и другие основополагающие тексты. Новое издание показывает, что есть запрос на новый уровень изучения, новый уровень приобщения к своей религиозной традиции», -- сказал он.

На презентации выступили также меценаты, благодаря которым издание русского перевода Вавилонского Талмуда увидело свет, -- Вячеслав Мирилашвили и раввин из Санкт-Петербурга Бенцион Липскер. Последний поделился своей мечтой: чтобы в презентации последнего тома Вавилонского Талмуда в русском переводе участвовали сотни тысяч российских евреев.

Юлия Зайцева

источник:  www.blagovest-info.ru

 

P.S: Проект по изданию Вавилонского Талмуда на русском языке стартовал в 2016 году, и на сегодняшний день в «Книжниках» уже издано три тома.

 

Нажимая на «Нравится» или «Поделиться ссылкой», вы выполняете заповедь распространения Торы!

blog comments powered by Disqus