Недельный раздел Ваэра

 

По материалам газеты «Истоки»

В двух недельных главах книги Шмот — этой и следующей — рассказывается о египетских казнях, ударах, которыми Всевышний наказал египтян за то, что те не отпускали евреев. Казни осуществлялись по одной схеме: Моше приходил к фараону и просил отпустить евреев; фараон ему отказывал, тогда Моше предупреждал, что произойдет конкретное бедствие; правитель на угрозу не реагировал; Моше простирал над Египтом посох или руку — и бедствие происходило. После чего фараон слезно просил прекратить казнь. Затем все повторялось сначала.

Ударов было десять, и лишь про первые три говорится, что «в них участвовал» Аарон, брат Моше. «Сказал Всевышний Моше: Скажи Аарону: возьми свой посох и простри руку на воду египтян» (Шмот 7:19) — это первая казнь. Про вторую и третью написано почти теми же словами: «Скажи Аарону: простри свой посох и ударь по праху земли» (8:12).

Спрашивается, почему по воде и праху земли нужно было ударить Аарону, а не Моше? Ответ находим в Мидраше. Сказал Всевышний пророку Моше: разве справедливо, если удар по воде и земле будет нанесен твоей рукой? Ведь вода спасла тебя, когда ты, младенцем, плыл по Нилу в тростниковой корзинке (см.2:3), а земля укрыла труп египтянина, которого ты убил, когда увидел, что тот избивает еврея (см.2:12).

В другом месте Мидраша говорится, что Моше сам попросил, чтобы не он ударил по воде, а Аарон. Читаем: «Откуда египтяне берут воду для питья?» — спросил Всевышний. Ответил Моше: «Из Нила». Сказал ему: «Преврати ее в кровь!» Сказал: «Разве может человек, попив из колодца, бросить в него камень?»

Известный учитель нашей эпохи рав Элияу Деслер пишет, что отсюда мы учим, как важно для человека быть благодарным за добро всем, кто это добро для него совершил. Всем, даже неживой природе!

Нельзя относиться с пренебрежением ни к чему, чем мы пользовались, — ни к отслужившей мебели или одежде, ни к куску хлеба, что остался после обеда. Например, по отношению к еде существует такой закон (Орах Хаим 180:4), приводим его в прямом переводе: «Нельзя пройти над едой». Комментарий Раши (Ирувин 54): «Нельзя, обнаружив еду, которая валяется на дороге, пройти мимо и не убрать ее». А тем более нельзя бросать ее самому.

Возникает вопрос: разве хлеб или колодец чувствуют наше к ним отношение? О какой благодарности (или пренебрежении) к предметам неживой природы вообще идет речь?

Прежде чем попытаться найти ответ, обратимся еще раз к нашей главе — к казням кровью, жабами и насекомыми. Вроде бы наоборот, воду и землю надо было ударить! Что делают Моше и Аарон? Они совершают чудо: бьют по воде и по земле, природа их меняется — вода превращается в кровь, прах земли — в кусающих насекомых. Достигается цель Всевышнего: египтяне видят, что на стороне евреев стоит Творец мира. И в этом чуде участвуют вода и земля! Им бы радоваться — если б они могли… Так почему Моше противится их ударить?

Тора преподает нам урок. Оказывается, на качества человека влияет не только его разум, но и чувства. Путем размышлений он может прийти к осознанию необходимости улучшить те или иные свои мидот, качества души. Умный человек может стать лучше, приветливей, терпимей и т.д. Но мир ощущений влияет на качества души намного сильнее, чем способность к размышлениям. Все мы ведем себя так, как чувствуем. Поэтому, если кто-то не испытывает никакого чувства благодарности по отношению к неживой природе, которую использует, или более того — относится к ней с пренебрежением, — то в первую очередь он вредит своей душе, развращая ее и ослабляя. Высоконравственный человек пытается не получить, но дать; если же он получает, то испытывает при этом чувство благодарности к тому, от кого получает, и к тому, чем пользуется. Правило таково: ущерб в чувствах, которые мы испытываем по отношению к окружающему миру, приводит к урону в наших душевных качествах; в первую очередь разговор идет о чувстве благодарности.

Разум способен понять, что удар по воде Нила необходим с точки зрения общего плана мироздания; он, разум, смотрит в будущее. Но чувства живут настоящим, и природа человека противится такому отношению к воде: вчера она спасла тебя от гибели, а сегодня ты ее бьешь?

Если бы Моше согласился ударить по Нилу, он проявил бы душевную черствость. Как мы смогли бы учиться на его поступках? Этого нельзя было допустить, и Моше отказался.

Мудрецы сказали: «Кто не испытывает чувства благодарности к другим людям, рано или поздно начинает так же относиться и ко Всевышнему». Добавил раби Нахум Зеев из города Келем: у обоих этих чувств один корень, поэтому, если у кого-то ущерб коснулся его способности благодарить других, то он усомнится и в способности Всевышнего творить добро. А значит — не дай Б-г! — усомнится и в существовании Самого Творца.

Add a comment

Недельная глава Шмот

 

По материалам газеты «Истоки»

Начинается вторая книга Торы — Шмот, «Имена»: «Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет». Написано: «Бней Исраэль абаим Мицраима», идущие в Египет, приходящие — в настоящем времени. Мы перевели «которые пришли», в других переводах Хумаша сказано «пришедшие», «которые вошли»; так или иначе, ни в одном переводе не используется настоящее время!

Впрочем, здесь едва ли возможно отказаться от прошедшего времени: ведь евреи в Египте находятся не со вчерашнего дня, они старожилы; об этом рассказано в книге Берешит. Двенадцать сыновей Яакова давно умерли, за двести лет сменилось несколько поколений. Евреи однажды проснулись и обнаружили себя не теми свободными людьми, которых некогда пригласили пожить на лучших египетских землях, а рабами. Тем не менее на иврите сказано «которые приходят в Египет» — сейчас! — и это так же режет глаз, как и при переводе на любой язык.

Учат мудрецы: так сказано, чтобы мы знали, что потомки Яакова, сколь долго бы они ни задерживались на чужой земле, не чувствовали себя на ней местными жителями, но продолжали воспринимать самих себя как чужаков, готовых в любой момент сняться с места и вернуться на родину праотцев — Авраама, Ицхака и Яакова.

Это ощущение чуждости помогло им не утратить своей национальной индивидуальности и, как следствие, не сломиться под игом рабства. Оно помогло им выжить, не растворившись в «египетском котле». Приведено в Мидраше: «По нескольким причинам удостоились евреи Исхода из Египта, и одна из них — что не изменили имен (на египетские)».

При переводе на все языки мира книга Шмот называется «Исходом» — или модификацией того же слова с тем же смыслом: уход евреев из Египта, освобождение, побег. Действительно, по крайней мере первая половина книги рассказывает о том, как евреи оказались в рабстве, о рождении пророка Моше (Моисея), как и почему он бежал из Египта и как затем был послан Всевышним с миссией спасти народ, попавший в рабство, о том, как пришел он к фараону, но тот евреев не отпустил, после чего Моше со своим братом Аароном раз за разом посещали обезумевшего царя с требованием позволить евреям уйти, грозили ему карами, кары исполнялись (египетские казни!), но тот упрямо стоял на своем; наконец евреи чудом ушли, египтяне бросились за ними вдогонку, море над ними сошлось, все они погибли; а евреи благополучно дошли до горы Синай, где и получили Тору. Были и другие события, но эти — главные, основополагающие, те, что создали нацию. О них разговор впереди.

А пока снова вернемся к первой фразе и ее переводу: «Вот имена сыновей Израиля, которые приходят в Египет». Смысл мы уже объяснили, использование настоящего времени оправдано. Так и надо переводить! Ведь в Торе нет ничего случайного, любые слово и буква приведены в единственно правильной форме.

Между прочим, в Хумаше есть еще одно место, очень похожее на наше, при переводе которого возникает та же проблема. В рассказе о злодее Биламе (книга Бемидбар) читаем, как пришли к нему посланники от царя Балака, пригласившего его за плату проклясть евреев. Всевышний обратился к Биламу в ночном видении: «Кто эти люди у тебя?» Билам ответил, что их послал к нему царь Моава, якобы сказавший: «Вот народ, выходящий из Египта». Приди, прокляни их.

Народ, выходящий из Египта. Но разве он только что вышел? К тому времени прошло уже сорок лет после Исхода евреев из «дома рабства».

Еще в нескольких аналогичных местах Билам использует настоящее время вместо прошедшего, например, называя Всевышнего «Б-гом, Который выводит их из Египта». Надо бы — «Который вывел из Египта». (Кстати, все без исключения переводчики на русский язык так без затей и переводят — в прошедшем времени. Проверьте сами.)

Автор комментария «Кли Якар», раби Шломо Эфраим, объясняет, что Билам буквально каждым своим словом хотел упрекнуть евреев, пытаясь найти за ними хоть что-нибудь отрицательное, — чтобы Всевышний разрешил ему пойти и проклясть их (уж очень хотелось ему получить обещанную Балаком награду). Сказав «выходящий» вместо «вышедший», он преследовал именно такую цель. Дескать, несмотря на то что они давно вышли на свободу, до сегодняшнего дня Египет ими не забыт. Они поминутно вспоминают берега Нила и до сих пор чувствуют себя египетскими гражданами. (Египет — один из самых излюбленных мотивов всех народных «роптаний» против Моше: «Помним рыбу, которую мы ели в Египте», «Изберем себе руководителя и вернемся в Египет» и т.д. Добавим от себя: было бы у евреев в пустыне Синай кабельное телевидение, они бы не отрываясь смотрели обе египетские программы. В этом проявляется двойственность нашего характера: находясь в среде другого народа, мы чувствуем свою обособленность; покинув его, начинаем вспоминать, как раньше нам было хорошо, и проситься обратно.)

Билам понимал, в чем обвинить наш народ. Как известно, несмотря ни на что, Всевышний не принял его обвинения против евреев.

«Тот, Кто вывел нас из Египта» знал, что евреи исправятся.

Add a comment